|
Поработаю местной культуралогической версией Свирида Опанасовича.
Давайте я вам лучше расскажу про китайский расизм, который не снился многим в современном мире.
Так вот, по-китайски "Африка" будет - 非洲 , Fēizhōu, Фейджоу.
Как мы видим, слово состоит из двух иероглифов.
Второй - 洲 , zhōu, джоу, не несет в себе никаких негативных значений и переводится, как: "континент", "территория".
А первый - 非, Fēi, фей, переводится как: "недо-", "не-".
Получается, что Африка, если перевести дословно с китайского, будет "Недоконтинент".
И самое примечательное в этой истории, не этот факт (мало ли как друг-друга называли за историю страны и народы), а то, что ООН уже неоднократно просила Китай поменять название на 黑洲 (Heizhōu, Черный континент) по аналогии с названием негров на китайском -黑人 (Hēirén, Хейжен, черный человек).
В ответ Китай посылал и продолжает посылать ООН, говоря, что нехуй лезть в наш язык и нашу древнейшую, из использующихся на Земле по сегодня, письменностей своими грязными немытыми лапами.
З.Ы. Будете себя хорошо вести:), я вам еще расскажу парочку интересных историй про китайский язык, в том числе рассистких:)
|